К оглавлению
Немного поэзии

Калейдоскоп
Первый снег
На полустанке
Костер
В разлуке
В ссоре
Сбылось
Маета
ПЕРЕВОДЫ
Ян КОСТРА
Когда она уйдет
Мариан КОВАЧЕК
Адам и Ева
Самсон и Далила
Ромео и Джульетта
Тристан и Изольда
Амур и Психея
Омар и Фатима
Фауст и Маргарита
Порги и Бесс
Руслан и Людмила
Арвид ГРИГУЛИС
Розовый чай
Милда ЛОСБЕРГА
Я снова бездомна
Лаймон ПЕЛМАНИС
Одно только слово

Винсенты ФАБЕР
Кто там?
Халина ШАЙЕРОВА
Путешествие
Перепелки

 

Лаймон Пелманис

Одно только слово

Тучей свинцовой вновь наползали танки,
Огненным градом землю наотмашь хлестали.
Пятеро нас оставалось к началу атаки
Против лавины рурской ревущей стали.

Снова и снова взрывы броню терзали,
Кости стальных машин превращая в крошево.
В схватке неравной враг победит едва ли.
Мы поклялись, что жизнь отдадим недешево.

Вот и последний танк на окоп, оскалясь,
Полз, почернев от зла, захмелев от спеси,
А у бойца, мальчишки еще, осталась
Только одна бутылка горючей смеси.

Встал паренек – бояться врага ему ли?
Оба они от смерти в едином шаге.
Выше плеча, в стекло угодили пули,
И занялся огнем человек, как факел.

Понял боец: живым не отпустит пламя.
Смерть? Но тогда и «тигр» обречен! Вперед
Ринулся он, огнем превращенный в знамя,
Грудью на танк. Его наступил черед.

Словно от боли дико взревело чудище
И захлебнулось кровью... В тиши суровой
Траурной лентой черного дыма рубище
По небу плыло за горизонт багровый.

...Там, где когда-то собственным хрупким телом
Землю от смерти смог заслонить солдат,
Утренний ветер шепчет колосьям спелым
Слово, в веках звучащее как набат –
БЕССМЕРТИЕ...

Авторизованный перевод с латышского П.Каликина