Словацкие народные сказки
Из собрания Самуэля Чамбела
Скачать
весь сборник одним файлом
Вместо предисловия
В конце девятнадцатого и в самом начале двадцатого столетия по горам, по лесам, по долинам Словакии ходил пожилой человек учёной наружности. Шёл он от городка к селу, от села к хутору, по дороге не чурался и возле пастушьих шалашей останавливаться. Беседовал он с каждым, кто ни встретится. О чём выспрашивал? А вы бы вечерком на огонёк заглянули, тогда и узнали бы. Прежде всего узнали бы, что зовут этого почтенного господина — Самуэль Чамбел. Затем узнали бы, что он и вправду учёный человек, но какой-то странный учёный. Интересовался он всякой пустяковиной: словами да присказками, загадками и заговорами или — вот ещё детская забава — сказками.
Сказки Самуэль Чамбел мог слушать с утра до вечера, а с вечера до полуночи и даже заполночь. Мало того, он эти сказки в тетрадку записывал. Думали люди, что у чудаковатого доброго дедушки много внуков, вот он о них и заботится, а чтобы память не подвела, тетрадку приспособил.
А ведь угадали добрые люди. Внуков, правнуков и праправнуков у Самуэля Чамбела великое множество, почитай вся Словакия. Потому что большую часть своей жизни учёный человек Самуэль Чамбел посвятил поиску ответов на не праздные вопросы: «Как он, словацкий язык, образовался? Каким он прежде был и что тому виной, что нынешняя словацкая речь от прежней отличается?» Отвечая на эти вопросы, написал он немало учёных трудов. К этим трудам, в подтверждение своих выводов, приложил сборник сказок. Но каждому понятно: мало кто из любителей почитать или послушать сказки будет искать их в научных трудах. Так и зачахли бы эти сказки в пыльной тиши академических библиотек, если бы знатоки и ценители словацкого языка, словацкой культуры, достойные последователи пана Самуэля Чамбела не извлекли на свет это забытое собрание и не подготовили его для встречи с современным читателем.
Работали они очень бережно, очень ответственно, скрупулёзно, выверяя каждое слово. Ведь для словацкой культуры собрание сказок Самуэля Чамбела это книжка, в которой зафиксирована живая разговорная речь минувших столетий. Это всё равно что родник, напившись из которого ты одновременно повзрослеешь, станешь мудрее, и помолодеешь, обретёшь новые силы.
Зачем я об этом говорю? Чтобы извиниться перед ними и перед читателями. Мои познания не столь широки и глубоки, чтобы воспроизвести на русском языке оттенки уже вышедших из употребления слов, выражений. Честнее всего было бы расписаться в собственном бессилии и на том успокоиться. Но как же сказки хороши! Никак не удаётся забросить их на дальнюю полку. Словом взял я грех на душу, взялся за перевод. Допустил при этом некоторые вольности. Да вы и сами посудите, если нет возможности воспроизвести на русском языке все оттенки разговорной речи давно минувшего столетия, то разумно ли усложнять восприятие сказок суррогатными и, следовательно, потерявшими выразительность междометиями, присловиями, имитирующими речь рассказчика? А если отказаться от междометий, то почему не отказаться от смысловых и стилистических погрешностей рассказчика? Словом, я позволил себе так переводить сказки, чтобы они читались легко и увлекательно. Иногда по собственному произволу применил я в тексте русские простонародные выражения и архаизмы. Сделал это вполне осознанно для того, чтобы создать иллюзию следования оригиналу. Надеюсь, что это мне удалось. И тем не менее грех есть грех. Бог мне судья, за ошибки и небрежение взыщет с меня, а может быть и простит. Ну а вам — доброго пути в сказочный мир Самуэля Чамбела.
Павел Каликин |